Proč přebírat chybný překlad od Microfotu?

Odeslat odpověď


Odpoveď na tuto otázku je nutná pro rozlišení automatizovaných pokusů o registraci.
Smajlíci
:lol: :-D :mrgreen: :lol: :-) :-O O_o ;-) :neutral: :clap: 8-) :geek: :nerd: :-? :-( :cry: :D: :-x >:-( :-P :oops: >:-) :evil: :roll: :X :eek: 8-O :yes: :no: :no2: :thumbsdown: :thumbsup: :spiteful: O:-) :chinese: :!: :?: :arrow: :idea:

BBCode je zapnutý
[img] je zapnutý
[flash] je vypnutý
[url] je zapnuté
Smajlíci jsou zapnutí

Přehled tématu
   

Rozšířit náhled Přehled tématu: Proč přebírat chybný překlad od Microfotu?

Re: Proč přebírat chybný překlad od Microfotu?

od R3gi » 22. leden 2014 20:46

Karty.png
Karty.png (144.41 KiB) Zobrazeno 16258 x
Jak to vidím já: Nejvhodnější pojmenování je IMHO "karta".
Pojmem "záložka" se označuje pouhopouhý zástupce internetové adresy, který je uložený v "Oblíbených", respektive na "liště záložek" (tedy lišta s odkazy).

Pojmem karty, případně jako v Opeře "listy" se také označují "přepínače/panely" v různých programech (na snímku nastavení Opery).
Karty02.png
Přepínače karet v dialogovém okně Opery pro listování nastavením. Dále je zde vidět názvosloví "list" jako označení pro karty.
Karty02.png (115.96 KiB) Zobrazeno 16258 x
Jde o to, že celý obsah je napsán na kartě z tvrdého papíru, záložka je jen kousíček papíru, který se lepí na okraj karty, aby umožnil rychlé vyhledání požadované karty ve skupině karet. Ale záložku lze odlepit a přilepit si třeba na čelo, samostaně je k ničemu (nemá obsah, pouze odkaz). Finálním cílem tedy není záložka, ale karta.

Rozdíl je snad cítit například v porovnání těchto dvou běných vět:
"G+ je na první kartě."
"G+ je na první záložce."
V tomto případě se G+ nenachází na papírku na kraji stránky (záložce), ale je to vlastní obsah - je tedy na kartě, resp. listu.

Samotný Microsoft zná pojem "karta" a definuje ho jako
"A clickable UI element designed to look like a tab on a file folder. Tabs are usually arranged horizontally and allow users to switch between related pages or webpages.", což se vztahuje i na náš případ.

Označení záložka jako tab je tudíž nepřesné, zavádějící a chybné (přestože to tak MS či jiné prohlížeče mohou mít). Proč tedy dále mást již zmatené uživatele?

Re: Proč přebírat chybný překlad od Microfotu?

od Lms » 19. leden 2011 13:16

Proč by měl být překlad slova tab, jako záložka špatný? Prohlížeče používají záložka/panel/list/karta, tak co je teda dobře? Je vidět že v tom žádný prohlížeč nemá jasno. Tak proč by zrovna záložka mělo být špatně?

Co je na favories (oblíbené) nelogického? Mě to připadne logičtejší jako bookmarks (záložky)...

A nedovedu odhadnout na kolik jsou, které prohlížeče normální/nenormální, alternativní/nealternativní...

Re: Proč přebírat chybný překlad od Microfotu?

od dev » 15. leden 2011 20:52

Maxthon používá názvosloví Microsoftu, které je také nejrozšířenější, takže ho v překladu respektujeme, ale můžeme zkusit anketu.

Proč přebírat chybný překlad od Microfotu?

od Akira » 15. leden 2011 16:30

Uživatelé Maxthonu stále křičí, že jde o samostatný prohlížeč a ne nadstavbu nad MSIE a přesto trvají na špatném překladu slova tab -> záložka a nelogickém pojmenování záložek jako favorites / oblíbené. Pokud tedy Maxthon není jen nadstavba nad MSIE proč si nevytvoří vlastní chyby a stále otrocky kopíruje ty od "velkého bratra". Normální prohlížeče mají záložky (bookmarks) a tabs (karty či panely). Tak proč brát ohled na jeden již alternativní browser?