Čeština pro Maxthon 3.4.5.2000+

O překladech prohlížečů Maxthon
Odpovědět
Martin Růžička
Bažant
Bažant
Příspěvky: 10
Registrován: 27. září 2012 18:25

Čeština pro Maxthon 3.4.5.2000+

Příspěvek 28. září 2012 21:19

Zdravím!
Od uživatele "dev" jsem dostal "jakés takés" svolení (soukromé zprávy) "povrtat" se v aktuální češtině pro Maxthon.
Výchozí zdroj souborů: http://translate.maxthon.com/
Zde jsem stáhl (28. 9. 2012) soubory s češtinou a angličtinou: cs-cz.ini a en-us.ini
Vše jsem částečně testoval v prohlížeči Maxthon 3.4.5.2000 portable

V českém souboru jsem provedl xy úprav.
V příloze je první HTML soubor s porovnáním změn v jednotlivých verzí (originál z webu Maxthon / má první upravená verze).

Kód: Vybrat vše

; Verze 1
; Odstraněny překlepy
; Drobné úpravy pravopisu
; Odstraněno poklikání //Dal jsem - Dvojité kliknutí
; Vás, Váš,... vždy s malým v (není to dopis) //Pravidlo z Czech Style Guide

Martin Růžička
Bažant
Bažant
Příspěvky: 10
Registrován: 27. září 2012 18:25

Re: Čeština pro Maxthon 3.4.5.2000+

Příspěvek 28. září 2012 21:22

Kód: Vybrat vše

; Verze 2
; Czech Style Guide - 4.1.2 Error Messages
; Anglické chybové zprávy někdy obsahují slova sorry nebo please. Tato slova je třeba v překladu zprávy vynechat. Výjimkou je zpráva Počkejte prosím...
; Takže jsem odstranil většinu variant slov PROSÍM a soráč

Martin Růžička
Bažant
Bažant
Příspěvky: 10
Registrován: 27. září 2012 18:25

Re: Čeština pro Maxthon 3.4.5.2000+

Příspěvek 28. září 2012 21:26

Kód: Vybrat vše

; Verze 3
; Czech Style Guide - 4.1.2 Error Messages
; Pokud se v chybové nebo systémové zprávě vyskytuje termín failed, je jako jeho překlad doporučován termín nezdařil se. Pokud jej nelze použít, je doporučován opis došlo k chybě (při ...). Překladu selhal je nutno se vystříhat.
; Takže jsem odstranil většinu variant slov "SELHAL"
; "Importování" patří dle M$ mezi zakázané termíny //použita varianta IMPORT - částečně upraveno

Martin Růžička
Bažant
Bažant
Příspěvky: 10
Registrován: 27. září 2012 18:25

Re: Čeština pro Maxthon 3.4.5.2000+

Příspěvek 28. září 2012 21:30

Kód: Vybrat vše

; Verze 4
; Oprava tykání
; Přivlastňovací svůj (dal jsem jen občas a podle citu - nutno projít komplet)
; Úprava podivností ;-) typu stahuji či Zkoumám
; "Pause" se (v prohlížeči) nepřekládá jako "Pauza", ale jako "Pozastavit"

Martin Růžička
Bažant
Bažant
Příspěvky: 10
Registrován: 27. září 2012 18:25

Re: Čeština pro Maxthon 3.4.5.2000+

Příspěvek 28. září 2012 21:34

Kód: Vybrat vše

; Verze 5
; Adresář versus Složka?
; Adresář je v prohlížeči vyhrazen pro "seznam adres" či "seznam e-mailů", takže "folder" a často i "directory" je vždy "složka"
; Dle M$ se tvar "nenalezeno" rozepisuje na "nebylo nalezeno"
; UŽ nebo JIŽ? Já jsem za JIŽ, takže jsem sjednotil na již
; Zrušil jsem "schovat". M$ překládá "hide" jako "skrýt". Např. Zobrazit nebo skrýt...
; "Rozlišovat velká písmena" vždy "Rozlišovat malá a velká písmena"

Martin Růžička
Bažant
Bažant
Příspěvky: 10
Registrován: 27. září 2012 18:25

Re: Čeština pro Maxthon 3.4.5.2000+

Příspěvek 28. září 2012 21:40

Kód: Vybrat vše

; Verze 6
; Výraz Alias
; Alias M$ překládá jako "alias" a nikoliv jako "přezdívku". Přezdívka je vyhrazena pro "nickname". Takže jsem všude předělal.
; Viz Alias -> http://www.microsoft.com/language/en-us/Search.aspx?sString=alias&langID=cs-cz
; Lomítko se dle M$ musí rozepisovat slovem "nebo" případně spojkou "a" ... Např. Zobrazit/Skrýt (nebo)
; Cookies //Lépe "soubory cookie" - pokud nepřetéká text
; Details se překládá jako "podrobnosti" a nikoliv "detaily"
; Viz Details -> http://www.microsoft.com/language/en-us/Search.aspx?sString=details&langID=cs-cz
; Loading není dle M$ "Nahrávání" ale "Načítání"
; Viz Loading -> http://www.microsoft.com/language/en-us/Search.aspx?sString=loading&langID=cs-cz
; Uploading není "Nahrávání" ale "Odesílání"
; Viz Uploading -> http://www.microsoft.com/language/en-us/Search.aspx?sString=uploading&langID=cs-cz
; ChooseExportMethod=Kliknout pro export: //lépe "Kliknutím vyexportovat:" dal jsem "Kliknutím exportovat:"

Martin Růžička
Bažant
Bažant
Příspěvky: 10
Registrován: 27. září 2012 18:25

Re: Čeština pro Maxthon 3.4.5.2000+

Příspěvek 28. září 2012 21:45

Verze 7

Tak to je mé finále toho "nejlehčího" k úpravě co jsem našel.

Zde je HTML soubor, který porovnává rozdíly mezi výchozím originálem a mou "poslední" "6 verzí".

Martin Růžička
Bažant
Bažant
Příspěvky: 10
Registrován: 27. září 2012 18:25

Re: Čeština pro Maxthon 3.4.5.2000+

Příspěvek 28. září 2012 21:55

Snad jsem to udělal dostatečně chronologicky - a doufám, že se v tom vyznáte...

Teď bych potřeboval vědět, zda mé úpravy schvalujete a zda mohu nějak pokračovat dál.

Aktuálně mě "vadí" překlad "Send" a "Upload" - v obou případech překládáte jako Nahrát, ale vhodnější by bylo Odeslat a Uložit.

Kód: Vybrat vše

Send -> http://www.microsoft.com/language/en-us/Search.aspx?sString=send&langID=cs-cz
Upload -> http://www.microsoft.com/language/en-us/Search.aspx?sString=upload&langID=cs-cz
Bohužel toho je hodně, tak nevím zda "smím" ;-) abych to nedělal zbytečně.

V příloze je "můj" upravený "poslední" ini soubor s češtinou a výchozí originál - pro vaše testy či nakouknutí.

Uživatelský avatar
dev
Admin
Admin
Příspěvky: 1507
Registrován: 7. červen 2008 14:33

Re: Čeština pro Maxthon 3.4.5.2000+

Příspěvek 29. září 2012 12:03

Ahoj, moc dobrá práce, ale poklikání bych nechal, ta příručka je také už dost zastaralá a výraz poklikat se už normálně používá. Nezdá se mi dobrý nápad tím zbytečně prodlužovat dialogy zvlášť když někde jsi limitován i místem pro zobrazený text. To je myslím i případ proč musí být v překladě "Pauza" a nemůže být "Pozastavit", tento výraz je už moc dlouhý a nevejde se do tlačítka. Je potřeba si tyto věci hlídat přímo v programu, je občas vidět, že jsi úpravy prováděl bez znalosti kontextu.

Ale děkuji za práci, určitě to nějak dáme dohromady. Ještě napíši, teď už musím někam jít.

Martin Růžička
Bažant
Bažant
Příspěvky: 10
Registrován: 27. září 2012 18:25

Re: Čeština pro Maxthon 3.4.5.2000+

Příspěvek 29. září 2012 13:02

Procházím překladatelské stránky a "poklikání" zatím ;-) nepoužívá nikdo.
Takže zatím s tebou nesouhlasím a "navíc" jedno ze základních pravidel oficiálních překladů bývá použití spisovné češtiny - a "újč" poklikat vůbec nezná.

Ještě se podívám na překlady "firefoxu" a "opery" (a jejich stránky) - ale již začínám pochybovat, že tam poklikání najdu.

Jinak ta příručka zastaralá ždibec je, ale nijak výrazně aktualizovaná není - zatím jsem si ničeho nevšiml, ale mohu se mýlit.

Zde je starší verze september-2008 v souboru .CHM
Naposledy upravil(a) Martin Růžička dne 29. září 2012 13:19, celkem upraveno 2 x.

Martin Růžička
Bažant
Bažant
Příspěvky: 10
Registrován: 27. září 2012 18:25

Re: Čeština pro Maxthon 3.4.5.2000+

Příspěvek 29. září 2012 13:04

No a zde do přílohy dávám nejaktuálnější verzi "february-2011" v .PDF

Uživatelský avatar
dev
Admin
Admin
Příspěvky: 1507
Registrován: 7. červen 2008 14:33

Re: Čeština pro Maxthon 3.4.5.2000+

Příspěvek 30. září 2012 21:09

Je moc fajn, že někdo udělal beta reading překladu. Nahrál jsem ho na http://translate.maxthon.com/ a ještě jednou díky.
Jen jsem teda zkrátil "Zobrazit podrobnosti" na "Podrobnosti" a "Nové pracovní okno (bez souborů cookie)" na "Nové pracovní okno".
Překlady Firefoxu i Opery mají dost vlastních krp, na ty bych moc nedal. A jestli ještě není "uzákoněný" výraz poklikat, ;-) tak poklepat už je, použil bych tedy raději ten (i když se zdál být už zastaralý). S nástupem dotykového ovládání to bude totiž i výstižnější.

PS: Ten "soráč" a "zkoumám" mě taky pobavilo, tento překlad patří Thunder správci stahování, který však už v Maxthonu ani není. :)

Odpovědět